Yo there
Hi guys i decided to give this Blog Thing a chance. Ive just read M4kko’s Blog and he asked if someone else could post his Machines. So i start with my “smaller” PC.
Specs: AMD Athlon XP 3000+ | 1 GB Mushkin RAM | NVidia nForce2 (Crush 18G) [IGP/MCP-T] Board | VGA onboard | Sound onboard | WLAN Card
I curently use it as a Server with Linux SuSE 10. When i bought it, i try to make it as silent as possible. The CPU is cooled by a Heatpipe which is almost unhearable. As you noticed there is no extra VGA Card. The onBoard VGA is enough for the Server use.
I will go on with my Big Machine later that week!
6 Comments
You must be logged in to post a comment.

Heh, German chooses Suse - how surprising
Pinsetti is also running with Suse 10.
Comment :: March 7, 2007 @ 12:05 pm
hmm yea its really popular here in Germany. First i tried Mandrake and Redhat, but SuSE is still
the best distribution in my opinion.
Comment :: March 7, 2007 @ 1:28 pm
when your smaller machine was like that I cant wait what kind of monstermachine you got as playing pc
Comment :: March 7, 2007 @ 4:39 pm
Yea.. and there’s another monitor beside the one in the picture of course ;).
I won’t say SuSE is the best (because Slackware is
), but Germans have created the best “linux on floppy” distro by far. It’s fli4l [ http://fli4l.de/ ]. They have managed to piece down linux in such small pieces that you can choose what you want on the disk and there’s room for ftp/httpd/telnet services.
They could learn english, though. Everything that Germans do is always in German. Then there are five words in English on some support page, written two years back.
Comment :: March 8, 2007 @ 9:00 pm
No i dont have a second Monitor, but i have a digital switch box with dvi support
BTW: Is it right that Finns translate almost every english word from computer language in their own?
Example do you have a finnish word for email, browser, hardware and so on. And does the finnish guys use the finnish words
instead of the english ones?
Comment :: March 10, 2007 @ 11:18 am
Yes, we Finns preserve our precious language by inventing new words for new gadgets.
Sometimes stupid Finns write so called finglish, where they use “Finnish” words derived from the english words instead of the real Finnish counterparts.
For example “monitor” is often called “monitori” (Finnish’d by adding “i” in the end [prononuced mo(h)-ne-to(h)-re]), and “printer” is called “printteri” (Finnish’d by doubling the “t” and adding “i” in the end [and obviously pronounced Finnish like, but I’m not sure how to write it in correct form to be pronounced in english].
The real Finnish counterparts for the words are “monitori” = “näyttö” and “printteri” = “tulostin”. The word “näyttö” is derived from the base word “to see” = “nähdä”. Even more it’s derived from “to show” = “näyttää”, which is also derived from the base word “nähdä” (or maybe not, but they’re similar enough to make sense).
“Tulostin” is harder to describe, so I’m not going there. Anyway, it makes as much sense as “näyttö” for all Finns. The word somewhat describes what the device does.
There are some words which slip to the common language through stupid engineers who are so stupid that they don’t even know they’re not really using Finnish words, but stupid English-derived substitutes. For example “hands-free” device for mobile phones is just called “hands-free”. Several years back when they made hands-free device mandatory during driving car, there was competetion for school kids to invent Finnish word for the device. The winner was good, but I don’t remember it*, but it didn’t get popular. Luckily nobody is talking about hands-free sets anymore ;).
(* The word was derived somehow from “palm” = “kämmen”, “mobile phone” = “kännykkä” and “[preposition without] = […]ton”, which leads to something like “palmobiless” = “kämmykätön”, but it certainly wasn’t the word :)”
The words you mentioned, “e-mail” = “sähköposti” (derived from “electricity” = “sähkö” + “mail” = “posti”, really clever and good word IMO, works too as funny ‘lished version as “s-posti”), “browser” = “selain” (derived from “browse” = “selata”), “hardware” = “laitteisto” (derived from “device” or “machine” = “laite”).
I’ve heard that French and Italians are not in as good situation. They have real trouble inventing good word counterparts for their own language. The example I’ve read about is “la jeans” or “la blue jeans”, which sounds bad even for me.
How about Germans? How do you manage with “Englishication”?
Comment :: September 3, 2007 @ 7:23 pm